În Dicționarul explicativ de autoritate al lui S. I. Ozhegov se menționează că „țuțic” este același lucru cu un pui de câine. În Dicționarul etimologic al limbii ruse se precizează că acest cuvânt provine de la sunetul „țu-țu”, folosit pentru a chema câinii, similar cu „țip-țip” pentru păsări.
Există o teorie conform căreia expresia „îngheța ca un țuțic” a apărut prin amestecul de cuvinte străine și sensuri rusești. În perioada domniei Ecaterinei a II-a, imigrarea în Rusia a fost încurajată. În dialectele bavarez și austriac, există verbul „zuzeln”, care înseamnă „a suge, a peltici, a trage”, fiind similar cu cuvântul rusesc „țuțic”. De asemenea, germanii au expresia „frieren wie ein junger Hund”, care se traduce literalmente ca „îngheța ca un câine tânăr (pui de câine)”.
Dacă evaluăm gradul de hipotermie la o persoană comparată cu un pui de câine înghețat, aceasta înseamnă răcire rapidă însoțită de tremur, deoarece puii de câine nou-născuți nu au termoreglare.