https://youtu.be/GyiYljBDydU
post
post

„Humpbacked Horse” va ajunge în SUA

Micul cal cocoșat va ajunge în California: binecunoscuta poveste poetică a lui Pyotr Ershov va fi retipărită în SUA în limba engleză pentru cea de-a 190-a aniversare a lucrării. Proiectul este pregătit de stră-strănepoata scriitorului și președintele fundației sale, Alla Ranskaya, rezidentă în San Francisco și siberiană prin naștere, ca și faimosul ei strămoș.

Dar pentru patinul cocoșat, acesta nu va fi primul dresaj străin. Desene animate bazate pe basmul lui Ershov, lansat în secolul trecut în SUA și Japonia, mai au fani. Lucrarea este, de asemenea, cunoscută pentru că ajută la învățarea limbii ruse, deoarece a fost publicată în mod repetat în cărți pentru bilingvi, cu plasarea paralelă a poeziilor ruse și engleze.

Meșteri ruse într-o carte americană

Despre proiect se știe că traducerea lui The Little Humpbacked Horse, publicată în 1927 la Londra, și nemai publicată, va fi republicată. Pentru a nu intra cu capul în retro și pentru a prezenta o viziune modernă asupra basmului, ilustrațiile pentru publicație vor fi fotografii cu panouri patchwork ale proiectului creativ al clubului meșterilor din Tyumen „Paleta siberiană”.

În urmă cu nouă ani, în pregătirea sărbătoririi a 200 de ani de la Pyotr Ershov, proiectul textil „Humpbacked Horse. basm mozaic. Organizatorii au invitat meșteri din întreaga lume să brodeze ilustrații pentru basm și au fost uimiți de numărul de participanți. Pe parcursul anului, la Tyumen au ajuns 270 de paneluri din 400 de autori din 11 țări.

Dacă așezați lucrarea unul lângă altul, obțineți 135 de metri. Expoziția a călătorit în multe orașe din Rusia, Alla Ranskaya a putut să o arate în biblioteca centrală din San Francisco. Expoziția a primit recenzii bune de la vizitatori.

Cele mai bune lucrări vor fi incluse în noua ediție a cărții, al cărei tiraj va fi mic - doar 300 de exemplare. Nu plănuiesc să vândă, cărțile vor fi trimise la principalele biblioteci ale Statelor Unite, precum și la Moscova, Tobolsk și Tyumen.

Poveștile bunicii

Alla Ranskaya s-a născut în Irkutsk și, în copilărie, a auzit multe despre Calul Micul Cocoșat de la bunica ei, nepoata lui Pyotr Ershov. Îi spunea adesea lui Alla despre bunicul și familia ei, dar nepoata ei nu a avut timp să o întrebe despre multe lucruri - bunica ei a murit când Alla avea doar 9 ani.

Potrivit poveștilor ei, ea a citit despre muzeul strămoșului ei în revista Pioneer, a început să-și convingă rudele să meargă la Tobolsk, dar familia a considerat că călătoria este una lungă (3.000 de mii de kilometri), iar patina nu a fost la ea. eliminarea.
Alla Ranskaya a vizitat acolo doar la vârsta adultă, când s-a ocupat serios de restabilirea istoriei familiei sale. Ea a donat o parte din documentele familiei Muzeului Ishim, numit după Pyotr Ershov, care a fost înființat în 2006 în patria scriitorului.

Alla caută și informații despre strămoșii ei din San Francisco. Ea a reușit să afle că printre ei se aflau multe personalități interesante, ofițeri nobili care au jucat un rol proeminent în istoria Rusiei. Alla Ranskaya scrie o carte, ai cărei eroi nu vor fi doar Pyotr Ershov și eroii săi din basme.

O mare parte din ceea ce a reușit să găsească despre istoria familiei sale, femeia din Irkutsk din San Francisco a publicat deja pe site-uri web și rețele de socializare, precum și în colecții bazate pe rezultatele conferințelor științifice.
cal mic cocoșat

Acesta este modul în care (The Little Humpbacked Horse) traduce literal „Humpbacked Horse” în engleză – „a little humpbacked horse”. Cu toate acestea, dacă introduceți acest nume în aproape oricare dintre cei mai obișnuiți traducători de internet, traducerea înapoi în rusă va fi fără ambiguitate - „Humpbacked Horse”. Probabil, de-a lungul anilor de existență a basmului, fraza s-a așezat.

Se știe că, pentru prima dată, lucrarea a fost tradusă în engleză în secolul al XIX-lea, la scurt timp după moartea lui Pyotr Ershov. Intriga a fost expusă în proză și foarte restrânsă, în plus, a făcut parte dintr-o colecție de basme.

Traducerea canonică a fost făcută de celebrul traducător sovietic Lev Zelikov și a fost publicată în 1954 la Detgiz. Autorul traducerii, care i-a prezentat și cititorului vorbitor de limbă engleză basmele lui Pușkin în limba lui Shakespeare, a muncit din greu pentru a păstra stilul ușor de rimă al lui Ershov, asemănător unei cântece.

„Cel mai mare era deștept, fiul mijlociu era așa și altul, cel mai mic era un prost...”. S-ar părea că autorul a făcut totul pentru a fi tradus în proză. Abundența cuvintelor colocviale plasate în rânduri scurte face traducerea incredibil de dificilă. Dar Lev Zelikov a făcut-o, traducerea sa a fost publicată de multe ori în străinătate, devenind un clasic mondial al literaturii pentru copii.

Apropo de citatul de mai sus. „Fiul mijlociu este încoace și în aceea”, a tradus Zelikov prin „al doilea nu a fost nici plictisitor, nici luminos”, adică „al doilea nu a fost nici plictisitor, nici luminos”. Se pare că Ershov însuși ar fi mulțumit. Această traducere este folosită în cărțile educaționale pentru bilingvi.

Desigur, eroii din Micul cal cocoșat nu vorbesc doar engleza. În Muzeul Ishim menționat mai sus, au decis să calculeze în câte limbi a fost tradusă opera lui Pyotr Ershov. Pentru a face acest lucru, au început să colecteze ediții ale basmului, astăzi colecția muzeului are cărți în 17 limbi.

Desigur, colecția este incompletă, lucru dovedit de un flash mob lansat în urmă cu patru ani. Muzeul a primit videoclipuri din întreaga lume, ai căror autori au citit fragmente din Micul cal cu cocoaș în treizeci de limbi, inclusiv lezgi, kumyk, tabasaran și alte limbi ale popoarelor Rusiei.

ponei magic
Popularitatea „Micul cal cocoșat” în străinătate a contribuit în mare măsură la soarta sa cinematografică fericită. Și astăzi, în percepția multor americani, a căror copilărie a căzut în anii 1970 și 1980, un cal mic care poartă un băiat zâmbitor a fost adăugat la simbolurile integrale ale culturii ruse.

În Uniunea Sovietică, în 1947, a fost lansat desenul animat „Humpbacked Horse”, filmat de clasicul animației ruse Ivan Ivanov-Vano. A fost una dintre primele încercări din URSS de a lansa un desen animat pe lungime, durata acestuia a ajuns la aproape o oră.

Filmul s-a descurcat foarte bine în țară și i-a adus creatorului faimă internațională și premii la mai multe festivaluri de film, inclusiv la Cannes. Există dovezi că Micul cal cocoșat s-a îndrăgostit de Walt Disney, care, împreună cu colegii săi, s-au uitat în mod repetat la poză, încercând să înțeleagă cum au reușit animatorii sovietici să obțină o astfel de viață a personajelor.

Faima mondială reală a ajuns în desenele animate după aproape treizeci de ani: versiunea reînregistrată a fost lansată pe ecranele de film americane sub numele „Magic Pony” (The Magic Pony), iar filmul a devenit o adevărată descoperire pentru animația sovietică. În Statele Unite, lansarea imaginii a fost luată în serios; starurile de la Hollywood și televiziune au fost invitate să-și dea vocea personajelor.

În anii 1980, filmul a fost lansat pe casete video, care astăzi sunt considerate o raritate și sunt căutate de mulți fani din întreaga lume pe piețele de vechituri de pe Internet.

„Am fost încântat să-l găsesc din nou pe VHS”, a scris un spectator străin care a avut norocul să dețină o copie originală a preferatului său din copilărie. „Filmul este pur și simplu frumos, animația este unică, drăguță și liniștitoare. Poți numi filmele Disney clasice tot ce vrei, dar aceste filme din Rusia chiar merită titlul. Ivan și poneiul său magic sunt exact așa.”