https://youtu.be/GyiYljBDydU
post
post
«Конёк-Горбунок» доскачет до Калифорнии: известную стихотворную сказку Петра Ершова переиздадут в США на английском языке к 190-летию произведения. Проект готовит праправнучка писателя и президент его фонда Алла Ранская, жительница Сан-Франциско, а по рождению сибирячка, как и знаменитый предок. Но для конька-горбунка это будет далеко не первая заграничная выездка. Мультфильмы по сказке Ершова, выпущенные в прошлом веке в США и Японии, до сих пор имеют поклонников. Произведение известно и тем, что помогает изучать русский язык, поскольку неоднократно издавалось в книгах для билингвов с параллельным размещением русских и английских стихов. Российские мастерицы в американской книге О проекте известно, что будет переиздан перевод «Конька-Горбунка», вышедший в 1927 году в Лондоне, и более не издававшийся. Чтобы не углубляться в ретро с головой, и представить современное видение сказки, иллюстрациями к изданию будут фотографии лоскутных панно творческого проекта тюменского клуба мастериц «Сибирская палитра». Девять лет назад, готовясь к празднованию 200-летия Петра Ершова, был придуман текстильный проект «Конёк-Горбунок. Лоскутная сказка». Организаторы предложили мастерам со всего света вышить иллюстрации к сказке, и поразились количеству участников. За год в Тюмень прибыло 270 панно от 400 авторов из 11 стран. Если разложить работы рядышком, получится 135 метров. Выставка проехала по многим городам России, Алла Ранская смогла показать её в центральной библиотеке Сан-Франциско. Выставка получила хорошие отзывы от посетителей. Лучшие работы войдут в новое издание книги, тираж которой будет небольшим – всего 300 экземпляров. Продавать не планируют, книги отправят в главные библиотеки США, а также Москвы, Тобольска и Тюмени. Бабушкины рассказы Алла Ранская родилась в Иркутске, и в детстве много слышала о «Коньке-Горбунке» от бабушки – внучки Петра Ершова. Она часто рассказывала Алле о своём дедушке и семье, но о многом расспросить внучка не успела – бабушки не стало, когда Алле было всего 9 лет. По её рассказам, о музее предка она прочитала в журнале «Пионер», начала уговаривать родственников съездить в Тобольск, но семья сочла поездку дальней (3000 тысяч километров), а конька в распоряжении не оказалась. Алла Ранская побывала там только в зрелом возрасте, когда всерьёз занялась восстановлением истории своей семьи. Часть семейных документов она передала в Ишимский музей имени Петра Ершова, который был создан в 2006 году на родине писателя. Поиски информации о предках Алла ведёт и из Сан-Франциско. Ей удалось выяснить, что среди них было немало интересных личностей, дворян-офицеров, сыгравших яркую роль в истории России. Алла Ранская пишет книгу, героями которой станут далеко не только Пётр Ершов и его сказочные герои. Многое из того, что удалось разыскать об истории своей семьи, иркутянка из Сан-Франциско уже опубликовала на сайтах и в соцсетях, а также в сборниках по итогам научных конференций. Маленькая горбатая лошадь Именно так (The Little Humpbacked Horse) дословно переводится «Конёк-Горбунок» на английский язык – «маленькая горбатая лошадь». Впрочем, если вбить это название почти в любой из наиболее распространённых интернет-переводчиков, перевод обратно на русский будет однозначным – «конёк-горбунок». Вероятно, за годы существования сказки словосочетание устоялось. Известно, что впервые произведение было переведено на английский язык ещё в XIX веке вскоре после смерти Петра Ершова. Сюжет был изложен прозой и сильно урезан, к тому же являлся частью сборника сказок. Канонический перевод был сделан известным советским переводчиком Львом Зеликовым, и вышел в 1954 году в «Детгизе». Автор перевода, также подаривший англоязычному читателю пушкинские сказки на языке Шекспира, немало потрудился, чтобы сохранить легкий рифмованный слог Ершова, похожий на частушку. «Старший умный был детина, средний сын и так, и сяк, младший вовсе был дурак…». Казалось бы, автор сделал всё, чтобы его переводили прозой. Обилие просторечных слов, помещённых в короткие строчки, невероятно затрудняет перевод. Но Лев Зеликов справился, его перевод многократно публиковался за рубежом, став мировой классикой детской литературы. Кстати о приведённой цитате. «Средний сын и так, и сяк» Зеликов перевёл как «second was nor dull nor bright», то есть, «второй был ни тусклым, ни ярким». Думается, и сам Ершов был бы доволен. Этот перевод используется в обучающих книгах для билингвов. Конечно, герои «Конька-Горбунка» говорят не только по-английски. В упомянутом Ишимском музее решили подсчитать, на сколько языков переведено произведение Петра Ершова. Для этого начали собирать издания сказки, на сегодняшний день в коллекции музея книги на 17 языках. Разумеется, коллекция неполная, что доказал флешмоб, запущенный четыре года назад. В адрес музея пришли видеоролики со всего мира, авторы которых читали отрывки из «Конька-Горбунка» на тридцати языках, включая лезгинский, кумыкский, табасаранский и другие языки народов России. Волшебный пони Популярности «Конька-Горбунка» за рубежом в немалой степени поспособствовала и его счастливая кинематографическая судьба. И сегодня в восприятии многих американцев, чьё детство пришлось на 1970-е и 1980-е годы, к неотъемлемым символам русской культуры добавилась маленькая лошадка, несущая улыбчивого паренька. В Советском Союза в 1947 году вышел мультфильм «Конёк-Горбунок», снятый классиком отечественной анимации Иваном Ивановым-Вано. Это была одна из первых в СССР попыток выпустить полнометражный мультфильм, его продолжительность достигала почти часа. В стране фильм прошёл очень хорошо, и принёс создателю международную славу и награды нескольких кинофестивалей, включая Канны. Есть свидетельства того, что «Конёк-Горбунок» полюбил Уолт Дисней, который вместе с коллегами неоднократно просматривал картину, пытаясь понять, как советские мультипликаторы достигли такой живости героев. Настоящая мировая слава пришла к мультфильму спустя почти тридцать лет: переснятая версия вышла на американских киноэкранах под названием «Волшебный пони» (The Magic Pony), и фильм стал настоящим прорывом для советской мультипликации. В США серьёзно подошли к выпуску картины, для озвучивания персонажей были приглашены звезды Голливуда и телевидения. В 1980-е фильм вышел на видеокассетах, которые сегодня считаются редкостью и разыскиваются многими поклонниками по всему миру на интернет-барахолках. «Я был взволнован, когда снова нашел его на видеокассете, – написал один из зрителей-иностранцев, которому посчастливилось приобрести оригинальную копию любимого фильма детства. – Фильм просто прекрасен, анимация уникальная, приятная и успокаивающая. Вы можете называть фильмы «Диснея» классическими, как хотите, но эти фильмы из России, действительно, заслуживают этого названия. Иван и его Волшебный Пони как раз такие».