post
На прилавках сирийских книжных и в библиотеках появилась «Золотая роза» Паустовского на арабском. Перевел её сириец, писатель и публицист Низар Канаан, человек, которого друзья в шутку называют даже не фанатом, а фанатиком русской литературы. «Пусть так, – отвечает он и широко, по-восточному, улыбается, – если русскую литературу считать религией, то я её первый проповедник». «Проповедовать» он начал как раз с Паустовского, ещё в 80-х, потом перевел Грина и многих других, а известность ему принесла трёхтомная антология русской поэзии, которую видный иракско-российский филолог Диа Алдин Нафи Хасан назвал «великим научным и переводческим трудом». По этим книгам наших поэтов изучают в университетах Багдада, Дамаска, а также на восточных факультетах Казани и Санкт-Петербурга. Его папа был учителем, а потом директором школы, в доме была большая библиотека, в основном она состояла из русских книг. Достоевский, Толстой, Гоголь, Чехов. В доме были книги и Дюма, и Хемингуэя, и других западных авторов. После окончания школы, он решил подать заявления на учёбу за границу, есть такая государственная программа, по которой лучших выпускников отправляют учиться за рубеж, дали список на выбор из четырёх стран, Германия, Венгрия, Англия и СССР. И он сразу же выбрал Советский Союз. Первое время учился в Киеве, это было что-то типа подготовительного периода. Помню, через неделю они пошли с приятелем на рынок и купили проигрыватель и пластинку к нему. Там был шлягер «С чего начинается родина» и военные песни. Слушали их, ещё не понимая, о чем они, и текли слезы. Потому что русская песня тоже проникает глубоко в душу. Настолько Низар хотел быстрее выучить язык, что тут же стал им бредить! И это получилось, учился в Ленинграде, это был технический вуз, а свободное время проводил в музеях, в галереях, в театрах. Быстро нашел общий язык с русской классикой, со всей русской культурой. Она стала частью моегоего сердца. С тех пор Низар говорит: Россия это не первая моя Родина, но и не вторая. – На последнем курсе обучения он купил книгу Паустовского «Время больших ожиданий». И она для него до сих пор священная. Низар взял её с собой в Сирию, куда должен был вернуться, чтобы отслужить в армии. И вот в армии, это было начало 80-х годов, он решил переводить Паустовского. Выбрал рассказ «Соранг», принёс в сирийскую газету, и редактор вдруг говорит: приноси побольше такого! И тут же дал задание Али Ферзату сделать иллюстрацию. Так случилась первая публикация Паустовского в Сирии. С тех пор было переведено «Время больших ожиданий», и «Золотая роза», а Ферзат стал знаменитым художником, его работы выставляются во всем мире, а рисунки публикуют крупнейшие арабские и мировые газеты, в частности Le Monde. Сейчас писатель снова переводит Паустовского, некоторые его ранние произведения, потому что недавно в Музее Паустовского сказали, что некоторые европейские страны его переводят чуть ли не всего, и Низару стало обидно – чем хуже арабский мир? Тем более что арабский человек по натуре романтичный, там готовы принять всего Паустовского. Когда он перевел «Алые паруса» Грина, школьники в Сирии были в восторге. Для арабской души и психики в наше неспокойное время это оказалось лучшее лечение. Сейчас в Сирии важно именно дарить, потому что у подавляющего большинства людей нет возможности покупать книги. "Я перевожу русских писателей, я не просто романтические чувства бужу у арабского читателя, я так воспитываю любовь к России. И это обязательно даст свои плоды. Не потому, что я молодец, а потому, что арабский мир подвержен тем же исканиям правды и красоты, что и мир русский. Надо только немного помочь этим двум душам почувствовать друг друга."